Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| 2:57 | ![]() |
|||
Pourquoi me reveiller, o souffle du printemos?
Sur mon front je sens tes caresses. Et pourtant bien proche est le temps Des orages et des tristesses. Demain, dans le vallon, Se souvenant de ma gloire premiere, Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur: Ils ne trouveront plus que deuil et que misere! Helas! Pourquoi me reveiller, o souffle du printemos? Why do you wake me now, o sweetest breath of spring ? On my brow I sense your most gentle caress, Yet how soon creeps on time Filled with tempests and with distress! Tomorrow through the vale, the traveler will pass, Recalling all of the glory of the past. And in vain he will search for the bloom of my youth, And nothing will he find but deep pain and endless sorrow. Alas! Why do you wake me now, o sweetest breath of spring?! |
||||||
2. |
| 3:13 | ![]() |
|||
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa, Nella tua freda stanza Guardi le stelle che tremano d'amore E di speranza! Ma il mio mistero e chiusoin me, No, no, sulla tua bocca lo diro Quando la luce splendera! Ed il mio bacio sciogliera il silenzio Che ti fa mia! Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincero! Vincero! Vincero! No one's sleeping! No one's sleeping! This evening, icy princess Perhaps in your cold chambers, Watch all the bright stars That tremble both with loving And with desire. I keep my secret locked inside, No one shall ever know my name! NO, no! When our two mouths Touch, she'll learn it, When the morning light shines forth! And then my kisses will dissolve Her silence and she will be mine! May this night end! May all the stars set! And may all the stars set! When dawn breaks, I shall win! |
||||||
3. |
| 4:52 | ![]() |
|||
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spunto: Quelle festose giovani Invidiar sembro. Che piu ceracando io vo? M'ama, lo vedo.Un solo instante i palpiti Del suo bel cor sentir! I miei sospir, confondere Per poco a' suoi sospir! Cielo, si puo morir! Di piu non chiedo. One Tear That Falls So FurtivelyOne tear that falls so furtively from her sweet eyes has just sprung, as if she envied all the youths who laughingly passed her right by. What could I want more than this? She loves me! I see it.One moment just to hear her heart, beating so close next to mine, to hear my sighs like they were hers, her sighings as if they were mine! Heavens, please take me now: All that I wanted is mine now! |
||||||
4. |
| 3:08 | ![]() |
|||
M'appari tutt' amor,
il mio sguardo l'incontro; bella si che il mio cor, ansioso a lei volo; mi feri, m'invaghi quell' angelica belta, sculta in cor dall'amor cancellarsi non potra: il pensier di poter palpitar con lei d'amor, puo sopir il martir che m'affana e stranzia il cor. M'appari tutt'amor, il mio sguardo l'incontro; bella si cheil mio cor ansioso a lei volo; Marta, Marta tu sparisti e il mio corcol tuo n'ando! Tu la pace mi rapisti, di dolor io moriro.She Appeared To MeShe appeared to me, purest of love. I discovered with my eyes this vision of delight. Lovely was she, that my hungry heart, in a snap, to her did fly. I was hurt, I was charmed by that beauty from above. Love is etched in my heart, and cannot now be erased. The mere thought that our hearts with sweet love might beat as one is enough to forget all the sorrow that fills my heart. She appeared to me, purest of love. I discovered with my eyes this vision of delight. Lovely was she, that my hungry heart, In a snap to her did fly. Marta, Marta, you have left me, and my heart with yours has vanished. Peace and quiet, gone now forever, I will surely die of pain. |
||||||
5. |
| 4:49 | ![]() |
|||
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna e una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, chi son, e che faccio, come vivo, Vuole?Chi son? Chi son? son un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In poverta mia lieta scialo da gran signore rimi ed inni d'amore, Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. Talor del mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri:gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, ed i bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non m'accora poiche,poiche v'ha preso stanza la speranza. Or che mi conoscete parlate voi. Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? How Cold Your Little Hand IsHow cold your little hand is! Will you let me warm it for you? Why bother looking? It's dark, and we won't find it. It's our good luck though, this night's filled with moonlight, up here the moonlight could rest on our shoulders. Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you who stands before you, and what I do, how I make my living. May I?Who am I? What am I? I am a poet. What keeps me bu |
||||||
6. |
| 4:26 | ![]() |
|||
O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar!(Ah, tu sol comandi, amor!)Fremon nell'anima dolcezze esteme, (ecc) Nel baccio freme amor!(Oh come dolci scendono le sue lusinghe al cor... Tu sol comandi, amor!) No per pieta! Sei mia! V'asepttan gli amici... Gia mi mandi via? Vorrei dir... ma non osso.Se venissi con voi?Che? Mimi! Sarebbe cosi dolce restar qui. C'e freddo fuori. Vi staro vicina!E al ritorno? Curioso! Dammi il braccio, o mia piccina...Obbedisco, signor!Che m'ami...di... lo t'amo.Rodolfo E Mimi: Amor! Amor! Amor! Oh Sweet Little LadyOh! sweet little lady! Oh sweetest vision, with moonlight bathing your pretty face! The dream that I see in you is the dream I'll always dream!(Oh, you rule alone, Love!)Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love!(How gently now his words of praise make their way into |
||||||
7. |
| 3:14 | ![]() |
|||
Recitar!...mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio! Eppur...e d'uopa...sforzati! Bah, se tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio...e ognun applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; in una smorfia il singhiozzo e'l dolor... Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t'avvelena il cor!On With The ShowGo on stage, while I'm nearly delirious? I don't know what I'm saying or what I'm doing! And yet, chin up! I'll try harder. Bah, you think you're a man? You're just a clown! On with the show, man, and put on your white-face. The people pay you and you must make them laugh. And if Harlequin should steal your Columbine, laugh, you're Pagliaccio, and the world will clap for you! Turn into banter all your pain and sorrow, and with your clown's face hide grief and distress... Laugh loud, Pagliaccio, forget all your troubles, Laugh off the pain that so empoisons your heart. |
||||||
8. |
| 3:17 | ![]() |
|||
E lucevan le stelle,
e olezzava le terra stridea l'uscio dell'orto e un passo sfiorava la rena. Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia. Oh! dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli! Svani per sempre il sogno mio d'amore... L'ora e fuggita e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!How The Stars Seemed To ShimmerHow the stars seem to shimmer, the sweet scents of the garden, how the creaking gate whispered, and a footstep skimmed over the sand, how she then entered, so fragrant, and then fell into my two arms! Ah sweetest of kiss, languorous caresses, While I stood trembling, searching her features concealed by her mantle. My dreams of pure love, forgotten forever! All of it's gone now! I die hopeless, despairing, And never before have I loved like this! |
||||||
9. |
| 2:24 | ![]() |
|||
[Cavaradossi is working on a portrait of the Madonna for the church of St. Andrea. Thought the painting closely resembles a beautiful parishioner there, Cavaradossi explains that it is a combination of that woman. Whom he does not know, and his own dark-haired, dark-eyed lover Floria Tosca.]Recondita armonia
di belleze diverse!...E bruna Floria, l'ardente amante mia. E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde! Tu azzuro hai l'occhio, Tosca ha l'occhio nero! L'arte nel suo mistero le diverse belleze insiem confonde: ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, ah! il mio solo pensier, sei tu, Tosca, sei tu!What Strange And Lovely HarmonyWhat strange and lovely harmony of such different beauties! How dark is Floria, this ardent love of mine. And you, mysterious beauty, long blonde and flowing tresses, how your eyes are sky blue, Tosca's eyes are black-night. Art, too, with it's many mysteries, blends all together such different beauties. But though I paint another, my only thought is you, oh, my only thought is you, Tosca, is you, is you! |
||||||
10. |
| 4:42 | ![]() |
|||
E la solita storia del pastore...
Il povero ragazzo voleva raccontarla e s'addormi. C'e nel sonno l'oblio. Come l'invidio! Anch'io vorrei dormir cosi, nel sonno almen l'oblio trovar! La pace sol cercando io vo'. Vorrei poter tutto scordar! Ma ogni sforzo e vano. Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante. La pace tolta E solo a me. Perche degg'io tanto penar? Lei! sempre lei mi parla ancor! Fatale vision, mi lascia! Mi fai tanto male, Ahime! It's That Familiar TaleIt's that familiar tale you've heard of the shepherd... That penniless young man, attempting to retell it, fell sound asleep. In such slumber there's oblivion. How I've envied him! Like him, I would sleep all of my days- at least if I slept, I might forget! I seek only peace, it's all I need! Forget it all, never recall! Yet all is futile effort, before me will always be that sweet face of hers, alas! My peace and my quiet, forever gone! Why must I suffer so, oh why? She, always she, speaks again to me! Vision so fatal, please vanish! How you have harmed me! Alas! |
||||||
11. |
| 3:37 | ![]() |
|||
Celeste aida, forma divina,
Mistico serto di luce e fior, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol; Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol, ah! Heavenly Aida, goddess of beauty, Garland of flowers and of bright light. You are the ruler of all my thoughts, You are the splendor of my whole life. I'll bring you back, yes, to your lovely skies, To the soft breezes of your native land. I'll place a royal wreath upon your crown, And build you a throne close to the sun! |