Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| 3:29 | ||||
Aranjuez, un lugar de ensuenos y de amor
donde un rumor de fuentes de cristal en el jardin parece hablar en voz baja a las rosas. Aranjuez, hoy los ojos, cejas sin color que barre el viento esos recuerdos de romance que una vez juntos empezamos tu y yo, y sin razon olvidamos Quiza este amor escondido esta en un atardecer, en la brisa, en la flor, esperando tu regreso. Aranjuez, hoy los ojos, cejas sin color que barre el viento esos recuerdos de romance que una vez juntos empezamos tu y yo, y sin razon olvidamos En aranjuez amor tu y yo. |
||||||
2. |
| 2:34 | ||||
Ruggero Leoncavallo
L'aurora di bianco vestita GiA l'uscio dischiude al gran sol; Di giA con le rosee sue dita Carezza de' fiori lo stuol! Commosso da un fremito arcano Intorno il creato giA par; E tu non ti desti, ed invano Mi sto qui dolente a cantar. Metti anche tu la veste bianca E schiudi l'uscio al tuo cantor! Ove non sei la luce manca; Ove tu sei nasce l'amor. Commosso da un fremito arcano Intorno il creato giA par; E tu non ti desti, ed invano Mi sto qui dolente a cantar. Ove non sei la luce manca; Ove tu sei nasce l'amor. Morning Serenade Dawn, dressed in white, already opens the door to broad daylight; already, with her rosy fingers, she caresses the multitude of flowers! All around, creation seems stirred by a mysterious shiver; and you do not awaken; and in vain I stay here, aching to sing. Put on your white dress too, and open the door to your minstrel! Where you are not, sunlight is missing; where you are love dawns. All around, creation seems stirred by a mysterious shiver; and you do not awaken; and in vain I stay here, aching to sing. Where you are not, sunlight is missing; |
||||||
3. |
| 2:39 | ||||
Les contes d'Hoffmann
Jacques Offenbach Le temps fuit et sans retour Emporte nos tendresses, Loin de cet heureux sejour Le temps fuit sans retour. Zephyrs embrases, Versez-nous vos caresses, Zephyrs embrases, Donnez-nous vos baisers! vos baisers! vos baisers! Ah! Belle nuit, o nuit d'amour, Souris A nos ivresses, Nuit plus douce que le jour, A" belle nuit d'amour! Ah! Souris A nos ivresses! Nuit d'amour, o nuit d'amour! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Translation: Time flies by, and carries away our tender caresses for ever! Time flies far from this happy oasis and does not return. Burning zephyrs, embrace us with your caresses! Burning zephyrs, give us your kisses! Your kisses! Your kisses! Ah! Lovely night, oh night of love, smile upon our joys! Night much sweeter than the day, oh beautiful night of love! Ah! Smile upon our joys! Night of love, oh night of love! |
||||||
4. |
| 2:48 | ||||
Francesco Paolo Tosti / Gabriele D'Annunzio
L'alba sepA ra dalla luce l'ombra, E la mia voluttA dal mio desire. O dolce stelle, A¨ l'ora di morire. Un piA¹ divino amor dal ciel vi sgombra. Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s'irrora. Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno! E dal sogno mio breve il sole eterno! Translation: The dawn divides the darkness from light, And my sensual pleasure from my desire, O sweet stars, it is the hour of death. A love more holy clears you from the skies. Gleaming eyes, O you who'll ne'er return, sad stars, snuff out your uncorrupted light! I must die, I do not want to see the day, For love of my own dream and of the night. Envelop me, O Night, in your maternal breast, While the pale earth bathes itself in dew; But let the dawn rise from my blood And from my brief dream the eternal sun! |
||||||
5. |
| 5:23 | ||||
6. |
| 3:24 | ||||
Francesco Paolo Tosti / Giovanni Alfredo Cesareo
Vola, o serenata: La mia diletta e sola, e, con la bella testa abbandonata, posa tra le lenzuola: O serenata, vola. O serenata, vola. Splende pura la luna, l'ale il silenzio stende, e dietro I veni dell'alcova bruna la lampada s'accende. Pure la luna splende. Pure la luna splende. Vola, o serenata, Vola, o serenata, vola. Ah! lA . Ah! lA . Vola, o serenata: La mia diletta e sola, ma sorridendo ancor mezzo assonnata, torna fra le lenzuola: O serenata, vola. O serenata, vola. L'onda sogna su a?l lido, e a?l vento su la fronda; e a' baci miei ricusa ancore un nido la mia signora bionda. Sogna su a?l lido l'onda. Sogna su a?l lido l'onda. Vola, o serenata, Vola, o serenata, vola. Ah! lA . Ah! lA . Translation: Fly, o serenade: My delight is alone, and, with her beautiful abandoned head, fly between her sheets: O serenade, fly. O serenade, fly. The moon shines brightly, silence extends its wings, and behind the shadows of the dark alcove the lamp burns. The moon shines brightly. The moon shines brightly. Fly, o serenade, Fly, o serenade, fly. Ah! there. Ah! there. Fly, o serenade: My delight is alone, but, still smiling half muted, return between her sheets: O serenade , fly. O serenade, fly. The wave dreams on the shore, and the wind on the branch; and my blonde lady still denies a place for my kisses. The wave dreams on the shore. The wave dreams on the shore. Fly, o serenade, Fly, o serenade, fly. |
||||||
7. |
| 4:22 | ||||
8. |
| 3:35 | ||||
What was there in that flower you gave me?
Perhaps a love potion, a mysterious powe! As I touched it, my heart trembled, its perfume troubled my thoughts! What was there in your delicate movements? Do you bring magic charm with you? The air quivers wherever you go, a flower springs at your feet as you pass! I do not ask in which blessed region you have lived until now: I do not ask if you are a nymph, a fairy or a fair apparition! But what is there in your fateful glance? What is there in your magical glance? What is there in your magical words? When you look at me, rapture overwhelms me, when you speak to me, I feel as if I am dying! |
||||||
9. |
| 3:09 | ||||
Gioacchino Rossini
GiA la luna e in mezzo al mare, mamma mia, si salterA ! L'ora e bella per danzare, chi e in amor non mancherA . GiA la luna e in mezzo al mare, mamma mia, si salterA ! L'ora e bella per danzare, chi e in amor non mancherA . GiA la luna e in mezzo al mare, mamma mia, si salterA ! Presto in danza a tondo, a tondo, donne mie venite quA , un garzon bello e giocondo a ciascuna toccherA , finche in ciel brilla una stella e la luna splenderA . Il piu bel con la piu bella tutta notte danzerA . Mamma mia, mamma mia, giA la luna e in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia, mamma mia, si salterA . Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, se salterA . Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, se salterA . La la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la ra la la ra la au la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la la la la ra la! Salta, salta, gira, gira, ogni coppia a cerchiova, giA s'avvanza, si ritira e all' assalto tornerA . Salta, salta, gira, gira, ogni coppia a cerchiova, giA s'avvanza, si ritira e all' assalto tornerA . GiA s'avvanza, si ritira e all' assalto tornerA ! Sera, sera, colla bionda, colla bruna vA quA e lA colla rosa vA a seconda, colla smorta fermo si . Viva il ballo a tondo a tondo, sono un Re, sono un BasciA , e il piu bel piacer del mondo la piu cara voluti . Mamma mia, mamma mia, giA la luna e in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia, mamma mia, si salterA . Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, se salterA . Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, se salterA . La la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la ra la la ra la au la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la la la la ra la! The Dance Now the moonlight floods the water; Mother dear, skipping itself! The hour is beautiful for dancing, Anyone in love will not miss it. Now the moonlight floods the water; Mother dear, skipping itself! The hour is beautiful for dancing, Anyone in love will not miss it. Now the moonlight floods the water; Mother dear, skipping itself! Soon we'll be dancing, round and round, my ladies, come here, A beautiful and playful lad will have a turn with everyone. Until in heaven sparkles a star, And the moonbeams will shine The most beautiful boy and girl will dance all night. Mother dear, Mother dear, Now the moonlight floods the water; Mother dear, Mother dear, Mother dear, skipping itself! Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mother dear, skipping itself! Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mother dear, skipping itself! La la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la ra la la ra la au la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la la la la ra la! Hopping, jumping, turning, spinning, every couple have a turn, now advancing, now receding, and returns to the excitement. Hopping, jumping, turning, spinning, every couple have a turn, now advancing, now receding, and returns to the excitement. Now advancing, now receding, and returns to the excitement. Dance, dance with the blonde, with the brunette of here and there, with the redhead go to second. with the pale one, she still remains. Long live dancing, round and round! I am a king, I am a lord, It is the world's greatest pleasure The most beautiful thing! Mother dear, Mother dear, Now the moonlight floods the water; Mother dear, Mother dear, Mother dear, skipping itself! Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mother dear, skipping itself! Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mother dear, skipping itself! La la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra la ra la la ra la au la ra la ra la ra la la ra la la la ra la ra |
||||||
10. |
| 3:16 | ||||
Francesco Paolo Tosti /Carmelo Errico
Io ti seguii come'iride di pace Lungo le vie del cielo; Io ti seguii come un'amica face De la notte nel velo. E ti senti ne la luce, ne l'aria, Nel profumo dei fiori; E fu piena la stanza solitaria di te, dei tuoi splendori. In te rapito, al suon de la tua voce Lungamente sognai, E de la terra ogni affanno, ogni croce In quel giorno scordai. Torna, caro ideal, torna un istante A sorridermi ancora, E a me risplenderA nel tuo sembiante Una novell'aurora. ... una novell'aurora. Torna, caro ideal, torna, torna! Translation: I followed you like a rainbow of peace A long way across the sky; I followed you like a friendly face of the night under a veil. And you feel it in the light, in the air, In the scent of the flowers; And the solitary room was full of you, of your splendors. Captivated by you, by the sound of your voice A long time I dreamed, and all the worry of the earth, every cross In that day is forgotten. Return, beloved ideal, Return for an instant. Give me a smile again, and to me the sparkle of your countenance will be a new dawn. ... a new dawn. |
||||||
11. |
| 3:08 | ||||
Va ti aspettero
Il fiore nel giardino segna il tempo Qui disegnero il giorno poi del tuo ritorno Sei cosi sicura del mio amore Da portarlo via con te Chiuso nelle mani che ti porti al viso Ripensando ancora a me E se ti servira lo mostri al mondo Che non sa che vita c'e Nel cuore che distratto sembra assente Non sa che vita c'e In quello che soltanto il cuore sente Non sa Qui ti aspettero E rebero i baci al tempo Tempo che non basta cancellare Coi ricordi il desiderio che Resta chiuso nelle mani che ti porti al viso Ripensando a me E ti accompagnera passando le citta da me Da me che sono ancora qui E sogno cose che non so di te Dove sara che strada fara il tuo ritorno Sogno Qui ti aspettero E rubero i baci al tempo Sogno Un rumore il vento che mi sveglia E sei gia qua |
||||||
12. |
| 3:57 | ||||
13. |
| 3:41 | ||||
Stanislas Gastaldon / Flick Flock
Ogni sera di sotto al mio balcone Sento cantar una canzone d'amore, Piu volte la ripete un bel garzone E battere mi sento forte il core, Oh quanto e dolce quella melodia! Oh com' e bella, quanto m' e gradita! Ch'io la canti non vuol la mamma mia: Vorrei saper perche me l'ha proibita? Ella non c'e ed io la vo' cantare La frase che m'ha fatto palpitare: Vorrei baciare i toui capelli neri, Le labbra tue e gli occhi tuoi severi, Vorrei morir con te, angel di Dio, O bella innamorata tesoro mio. Qui sotto il vidi ieri a passeggiare, E lo sentiva al solito cantar: Vorrei baciare i tuoi capelli neri, Le labbra tue e gli occhi toui severi! Stringimi, o cara, stringimi al tuo core, Fammi provar l'ebbrezza dell'amor. Forbidden Music Underneath my balcony every evening I hear a love-song, Repeated several times by a handsome young man And it makes my heart beat faster. O how sweet is that melody! O how pretty, how I love to hear it! My mother will not let me sing it, I don't know why she would forbid me, Now that she is out I am going to sing The song that I found so exciting. I'd like to kiss your raven hair, Your lips and your solemn eyes; I would want to die with you, O heavenly angel, My beautiful beloved, precious jewel. Yesterday I saw him walking by, And heard him sing as he always does: I'd like to kiss your raven hair, Your lips and your solemn eyes! Clasp me, darling, clasp me to your heart, |
||||||
14. |
| 3:30 | ||||
Luigi Denza / Tremacoldo
O begl'occhi di fata, o begl'occhi stranissimi e profondi... Voi m'avete rubata la pace della prima gioventu. Bella signora dai capelli biondi per la mia giovinezza che v'ho data mi darete di piu. O sA¬, voi mi darete dei vostri baci la febbre e l'ardore! Trepidante sarete tra le mie bracie aperte... tra le mie bracie aperte e sul mio cor. Della mia gioventu prendete il fiore. Del mio giovine sangue l'ardore prendete. Ma datemi l'amor, ma datemi l'amor! Fairy Eyes O beautiful fairy eyes O lovely eyes so very strange and deep. You have stolen the peace of my youth. Beautiful signora with the blonde hair I have given you my youth but you give me more. Oh yes, you give me your kisses, the fever and ardor! I am anxious that you will be in my open arms in my open arms and in my heart. You take the flower of my youth. You take the ardor of my young blood... but give me love, |
||||||
15. |
| 2:48 | ||||
Francesco Paolo Tosti / Gabriele D'Annunzio
SA¬, comm'a nu sciorillo tu tiene na vucchella nu poco pocorillo appassuliatella. Meh, dammillo, dammillo, - A¨ comm'a na rusella - dammillo nu vasillo, dammillo, Cannetella! Dammillo e pigliatillo, nu vaso piccerillo comm'a chesta vucchella, che pare na rusella nu poco pocorillo appassuliatella. A Sweet Mouth Yes, like a little flower, You have got a sweet mouth A little bit withered. Please give it to me it's like a little rose Give me a little kiss, give, Cannetella! Give one and take one, a kiss as little as your mouth which looks like a little rose |
||||||
16. |
| 5:04 | ||||
17. |
| 3:30 | ||||
Stefano Donaudy
Vaghissima sembianzaa| D'antica donna amata, Chi, dunque, v'ha ritratta Con tanta simiglianza Ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi A me davanti come ai bei dA¬ amore? La cara rimembranza Che in cor mi s'A¨ destata sA¬ ardente V'ha giA fatta rinascer la speranza, Che un bacio, un voto, un grido d'amore PiA¹ non chiedo che a lei che muta A¨ ognor. Non chiedo, non chiedo che a lei che muta A¨ ognor. Very Vague Semblance Very vague semblance of my formerly loved woman, who, then, has portrayed you with such a likeness that I gaze, and speak, and believe to have you before me as in the beautiful days of love? The cherished memory which in my heart has been awakened so ardently has already revived hope there, so that a kiss, a vow, a cry of love I no longer ask except of her who is forever silent. I do not ask, I do not ask except of her |