노아(본명:ACHINOAM MINI)의 두번째 음반 [ACHINOAM MINI & GIL DOR]. 실황공연이었던 데뷔음반의 성공이후 길 도르와의 첫번째 스튜디오레코딩. 리투아니아 출신 여류시인 Leah Goldberg와 러시아의 여류시인 Rachel의 시에 노아의 감성을 담은 14곡이 담겨있다.
Lyrics: Leah Goldberg Music: Achinoam Nini Gil Dor
Transliteration:
Kirvati kekirvat hayam, Gazlu et shnati, Nishmat apech nashvah min hayam, Vatachdor meluchah, El beiti. Vegalim bedachyam, Olim bevichyam, Limromei ahavati, Boi kala. Beyare'ach adom mul hayam, Mefakeh damech. Beyare'ach adom mul hayam, Dami vedamech. Vegalim bedachyam, Zo'akim bevichyam, Et shmech, et shmech, et shmech, Boi kala.
Eich esgor et chaloni, Ukrovah hasufah ? Eich esgor et chaloni, Ve'at yechefah ? Eich esgor et chaloni, Vehayam kara ? Eich esgor et chaloni, Ve'at erah ?
Vehao'ach milev haleil, Et shnati kara ? Boi kala.
Translation: The nearness of the sea and you Obliterates all hopes of rest Your salty breath has blown over the sea To penetrate my breast
The rising of my love Is like the waves at tide... Come, my bride.
In a red moon over sea Your blood is burning In a red moon I can see Our blood is turning The rising tide Will call and cry Your name, your name in yearning Come, my bride.
Come, my bride... How can I close my window When the storm is near? How can I close my window When your feet are bare? How can I close my window When the ocean weeps How can I, knowing you're Awake somewhere...
The owl shattered my sleep When in the night he cried, Come, my bride.
Shalachta elai et hao'ach, Lehaireni mishenah, Limadta oto litsvoach, Milot ahavah utchinah - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo !
Shilachta bi et reyach Heatsot veet halvanah, Tsivita al hayam leaneach Bekol ahavah utchina - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo !
Nashku hagalim et raglai, Et shulei simlati halvanah. Bekolech amru li : "Boi elai" Va'ani chazarti el beiti,
Sagarti et dalti, Bekol ahavah utchinah. Chaloni mugaf, Libi yashen, ani yeshenah.
Translation: You sent the owl to me To shatter my repose You taught him well to Cry out words of love in pleading prose But I will not come I will not, I will not You've plagued me with the bitter scent of Seaweed and the moon You've made the ocean heave and sigh In a lovers swoon But I will not come I will not, I will not
The waves have kissed my feet The hem of my snowy-white dress In your voice they said to me Come with a lover's caress
But I returned unto my rooms Closed the door Shut the window tight My heart is asleep I am asleep
Ulai rak tsiporei-masa yod'ot - Kshehen tluyot bein erets veshamaim - Et zeh hake'ev shel shtei hamoladot.
Itchem ani nishtalti paamaim, Itchem ani tsamachti, oranim, Veshorashai bishnei nofim shonim
Translation: Here I will never hear the blue-jay's song elated Here a tree with wig of snow I will not find But in the shade of all these solitary pines All my childhood, reincarnated
The tingling of the needles is gone Homeland I will call, a snowy distant dream Greenish frost and ice enclose a mountain stream A stranger's land, a foreign tongue in song
I remember those snow-capped mountains And a song on F.M.93 Oh my darling, I have grown with you But my roots on both sides of the sea
Perhaps only the migrating birds can ever know As they're suspended beween the heavens and The earth below The pain I feel as I am torn
I have been planted and replanted with the pines, And it is with them I have grown But still my roots spread over-seas In a dichotomy of home
Zeh hayah miktsat banali Al mirpeset karnevalit Shepanas shachach aleyah Lehashgiach be'oro Nifgeshu behesach da'at: Hu dover, vehi shomaat,, Hi pieretah - Hu piero. Veulay hi lo pieretah, Veulay, ulay pashut, Hi bubah, marioneta, Shemoshchim otah bechut. Im zeh kach o im acheret Im acheret o im kach Hi, vaday, mecho'eret, "Gizratech nechmedet gveret!" Hu omer vene'enach. Aval hi me'od shoteket, Ut'shuvah befiah ein, Umakah beshot hasheket Hu matchil lehitchanen: "Biglalech ered el shachat, "Mabataich kemiklachat, "Me'alay beyom tamuz - "Min harosh ad ktse hana'al, "At toseset bi kera'al, "tni li, tni li, lu lerega, "milibech chatsi achuz!" Az bekol rachok vezar lo Beoktavah elyonah, Kimsacheket be"don karlos" Hi omeret veonah: S'ancor si piange in cielo Piangi sul mio dolore E porta il pianto mio Al trono del signor "Lu teda, kamah nil'eiti "Set goral marioneti "Hen atah shoteh, piero! "Hatipshut lecha masoret, "Vlihiot misken tsuveita "Ad ichlu kol hadorot"... Zeh hayah miktsat banali Al mirpeset karnevalit Shepanas shachach aleyah Lehashgiach beoro Nifgeshu behesach daat: Hu dover, vehi shomaat, Hi pieretah - Hu piero.
Translation: In a very silly costume On a carnivalish street Where the street-lamp was Particularly low...
They met as-a-matter-of-fact She would listen, he would chat She - pierrette He - pierrot
Perhaps she's really not pierrette Maybe that is just the thing She's a dull marionette That you handle with a string
But oh, what difference does it make For to pierrot's adoring eye She really is good looking "Ma'am, you're positively cooking" He will tell her, With a sigh.
But she is very quiet It is clear she'll never heed She must be on a verbal diet, So he begins to plead:
"You will drive me down to hell With the shower of your glances Burning rain of cruel romances That is tearing me apart! From my hat to my shoe-lace I am poisoned and disgraced Would you please give me a taste A small percentage of your heart!"
Then suddenly, she spoketh In a very high register, As if she were performing in Don Carlos She said: "mister...
(opera, in Italian?)
"Do you know I'm sick and tired Of a fate of being wired Oh, pierrot, your thickness is a crime! You've fallen to a foolish swoon Pathetically you cringe and croon Your destiny is sealed, for all of time!"
In a very silly costume On a carnivalish street Where the street-lamp was particularly low...
They met as-a-matter-of-fact She would listen, he would chat She - pierrette He - pierrot
Et ha'even nashakti betsinat chalomah, Ki ani hamizmor vehi hadmamah, Ki hi hachidah va'ani hechad, Ki shneinu koratsnu minetsach echad.
Et ha'even nashakti, et oshrah haboded. Hi shvuat emunim veani haboged, Ani hacholef vehi hakayam, Hi sodot habriah, veani - giluyam, Vaeda ki nagati belev ne'elam: Ani hamshorer vehi - ha'olam
Translation: I kissed the rock in her chilly dream For she is the silence and I am the scream She is the riddle and I want to know Both of us sprung from eternity's bow
I kissed the rock, her lonely crater She has sworn loyalty, I am the traitor She is forever, I am just passing through She's the old secret, I am the new
Her silent heart touched, she helped me to know it: She is the universe I am the poet