Oi Suomi, katso, Sinun paivas koittaa,
yon uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yon vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun paivas koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
paas seppaloima suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, naytit maailmalle
sa etta karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sa sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mork och lang.
Hor larkans rost med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsang.
Se natten flyr och fritt du ater andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig hogt, vart land, som du ur natt dig hojde.
Den dag dig vantar, fritt och oppet mot
med samma kraft, med samma mod, du rojde,
nar traldomsoket du sonderbrot.
Fortrycket aldrig dig till jorden bojde,
Ditt verk vantar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression's yoke thou never liest.
Thy morning's come, O Finland of ours!