Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| 4:04 | ||||
2. |
| 3:56 | ||||
3. |
| 3:39 | ||||
You lay on the grass, raising the eyes Far away from the green playground Not a word to be heard Not a baby bird, below the sky Raindrops fell on your hair All the dewy landscapes reminded you of days You were in the playground No one made you stay, So you went there in half-dry shirt Waiting for the sun Come another day, rain, go away Little kids want to play in the ground You were on your feet to find playmates From above rain of memories fell Faster than speed of light Scattered in the green, all around Giving off scent of grass All the dewy landscapes reminded you of days You were in the playground No one made you stay, So you went there in half-dry shirt Waiting for the sun 비에 젖은 초록 잔디 초록 놀이터와는 한참 떨어진 잔디 위에 당신은 누워 고개를 듭니다 아무 소리도 들리지 않고 하늘 아래엔 작은 새 한 마리 날지 않네요 당신의 머리에 빗방울 떨어지는데 그렇게 이슬 맺힌 풍경은 당신에게 놀이터에서의 기억을 회상하게 합니다 있으라고 강요하는 사람도 없었으므로 당신은 반쯤 마른 셔츠를 걸친 채 거길 갔었지요 다시 해가 나오길 기다리며 또 하루가 오면 비 같은 건 가버려 꼬마들은 밖에서 뛰어 놀고 싶어하니까 같이 놀 친구를 찾기 위해 당신은 서 있었지요 위에서는 추억의 빗방울이 광속보다 빠르게 떨어져 사방에 온통 녹색으로 흩어지면서 잔디 향기를 내뿜었지요 |
||||||
4. |
| 4:10 | ||||
5. |
| 4:02 | ||||
Sur le toit, pour passer le temps du grand matin
On r ve aux cheveux de bois Il est lancer de couteaux Dans un cirque au bord de l'eau Meme si le vent nous pousse a revoir Il reviendra sur ses pas, je n'irai pas Sur la mer, on aprecoit des oiseaux blancs On dessine n'importe quoi Chaque fois que nous fr donnons le chant de juin Des oiseaux chantent dans les bois On s'assoit dos a dos Sur un banc au bord de l'eau Meme si le vent m'entraine a la peine de c ur Je n'aurai pas de mots d'adieu, le temps bas On s'assoit dos a dos Sur un banc au bord de l'eau |
||||||
6. |
| 5:13 | ||||
7. |
| 3:31 | ||||
In may-time, the sun casts long shadows On your straight hair as the falling rain You?re playing on a swing In autumn, the sun was setting low I?m still gazing on your moves The wind keeps lowing you I suddenly fall asleep Tryin? to reach out, but you have gone Thinkin? about the last sleep We?ll find our way to a home Only home means to me As the night comes, I might be leaving I can?t go on shinging this song Now the silence is on No one here to steal my feeling My life is at it?s best now So we cannot go wrong I suddenly fall asleep Tryin? to reach out, but you have gone We?ll find our way to a home Only home means to me That?s not a terrible wrench My life is at it?s best now So we cannot go wrong I suddenly fall asleep Tryin? to reach out, but you have gone Thinkin? about the last sleep We?ll find our way to a home Only home means to me 소년의 마지막 잠 때는 5월, 태양은 그 긴 그림자를 그네를 타고 있는 너의 마치 떨어지는 빗줄기 같은 머리 위로 드리우는구나 가을 해는 점점 낮아져 일몰을 만들어가고 나는 여전히 너의 움직임을 주시하고 있어 바람은 계속해서 너를 떠밀고 나는 문득 잠이 들어 손을 내밀려 하지만 너는 이미 사라지고 없어 지난 번 잠을 생각하며 우리는 집으로 가는 길을 찾을 거야 오직 집만이 내게는 소중한 곳이니까 밤이 오면 난 떠날지도 몰라 이 노래를 더 이상은 계속 부를 수가 없어 이제는 침묵만 가득한 이곳 아무도 내 기분을 훔쳐가지 못해 내 인생은 지금 최고의 순간을 맞고 있으니까 우린 잘못될 리가 없어 나는 문득 잠이 들어 손을 내밀려 하지만 너는 이미 사라지고 없어 지난 번 잠을 생각하며 우리는 집으로 가는 길을 찾을 거야 오직 집만이 내게는 소중한 곳이니까 그건 쓰라린 감정도 아냐 내 인생은 지금 최고의 순간을 맞고 있으니까 우린 잘못될 리가 없어 나는 문득 잠이 들어 손을 내밀려 하지만 너는 이미 사라지고 없어 마지막 잠을 생각하며 우리는 집으로 가는 길을 찾을 거야 오직 집만이 내게는 소중한 곳이니까 |
||||||
Disc 2 | ||||||
1. |
| 5:01 | ||||
ton regard sur le soleil couchant hivernal
t?t ou tard, la nuit sans sommeil finira regrets sont des jouets dans la mer ?tincelante j'ose te dire que je t'aime j'ose te dire que je t'aime la lueur des ?toiles du matin, du soir la paleur sur la fa?ti?re changera touche mes cheveux emm?l?s sous le ciel mena?ant avant la pluie, je dis que je t'aime j'ose te dire que je t'aime je fais demi tour just au d?tour d'un chemin qui fait des tour, ton image flou dans le crachin encore la lueur de ?toiles du matin, du soir la paleur sur la fa?ti?re changera touche mes cheveux emm?l?s sous le ciel mena?ant avant la pluie, je dis que je t'aime j'ose te dire que je t'aime 비가 내리기 전에 때이르게 혹은 때늦게 저물어가는 겨울 해를 바라보고 있는 당신의 시선, 잠들지 못하는 밤은 끝날 꺼야 후회란 빛나는 바다 속의 장난감 같은 것 감히 당신께 말합니다, 사랑한다고 감히 당신께 말합니다, 사랑한다고 동틀 무렵, 그리고 해질 무렵 별들의 희미한 불빛 저 하늘 너머의 창백한 빛깔은 변해가리라 비 내리기 전 위협적인 하늘 아래 헝클어진 내 머리칼을 만져주세요 당신께 말합니다, 사랑한다고 감히 당신께 말합니다, 사랑한다고 나는 굽이치는 길의 모퉁이에서 반쯤 돌아봅니다 여전히 내리는 이슬비 속에 흐릿한 당신의 영상 동틀 무렵, 그리고 해질 무렵 별들의 희미한 불빛 저 하늘 너머의 창백한 빛깔은 변해가리라 비 내리기 전 위협적인 하늘 아래 헝클어진 내 머리칼을 만져주세요 당신께 말합니다, 사랑한다고 감히 당신께 말합니다, 사랑한다고 |
||||||
2. |
| 4:07 | ||||
j'enterre la fin d'un roman en vain
sous le sable au bord de la mer il pleut hors saison demain sous l'?ther rien que nous deux quand on est dans la mer sans rumeur l'azur s'?loigne de nous si encore l'?cran de clair sans couleur avait des trous ? l'abri on n'entend pas de voix bris?e je te cherche ? taton j'enferme tous mes ?mois, ferm? les paupi?res deux seconds quand on est dans la mer sans rumeur l'azure s'?loigne de nous si encore l'?cran de clair sans couleur avait des trous ? l'abri 창공 나는 바닷가의 모래 속에 한 소설의 마지막을 헛되이 묻어버리네. 하늘 아래 우리 두 사람에게만 철 지난 비는 내리고 사람들이 소리소문 없이 바다 속에 있을 때 창공은 우리에게서 멀어져 가고 빛깔 없는 선명한 영상이 안전한 피난처를 지니고 있기라도 한다면 사람들은 상처 입은 목소리를 듣지 못해 나는 헤매어 너를 찾네 나는 내 모든 근심걱정을 가두어 버리고 잠시동안 눈꺼풀을 닫아버리지 사람들이 소리소문 없이 바다 속에 있을 때 창공은 우리에게서 멀어져 가고 빛깔 없는 선명한 영상이 안전한 피난처를 지니고 있기라도 한다면 |
||||||
3. |
| 4:32 | ||||
4. |
| 3:25 | ||||
11. des mots perdus
allong?e, ma t?te ? l'envers je restais allon?e sur la terre je devais me taire je voulais que des oiseaux emportent toutes les choses je voulais que des ondes emportent toutes mes proses tu n'es pas l? allong?e, allong?e sur la terre comme la ros?e, ma voix ?tait couverte par le vent d'hiver nous ?tions si crev?s que j'ai fait des vers pour me faire taire je voulais que des oiseaux emportent toutes les choses je voulais que des ondes emportent toutes mes proses tu n'es pas l? 잃어버린 말들 혼란에 빠진 채 누워있는 내 머리 나는 바닥에 누운 채 머물고 있었지 아무 말도 하지 말아야 했어 간절히 원했지, 새들이 모든 것을 가져다주기를 간절히 원했지, 파도가 나의 모든 글들을 가져다주기를 너는 거기에 없어 바닥에 누워, 그렇게 누워 마치 이슬같이 내 목소리는 겨울 바람에 뒤덮여버렸네 우리는 너무나 지쳐있었기에 난 시를 썼어 네가 아무 말도 하지 못하도록 간절히 원했지, 새들이 모든 것을 가져다주기를 간절히 원했지, 물결이 나의 모든 글들을 가져다주기를 너는 거기에 없어 |
||||||
5. |
| 3:22 | ||||
<P>on laisse passer des heures desertes
sur le sable fin s'allonge sur la plage deserte, y'a des pommes de pin et nos c urs legers sous la tonnelle au frais que le ciel est clais sous le soleil d'et? au bord de la mer on est toujours vetue leger, ah comme on est bien un coquillage orange amer est dans l'onde qui vient et nos coeurs legers sous la tonnelle au frais que le ciel est clair sousle soleil d'et? pres du conifere </P><P>on est toujours vetue leger, ah comme on est bien un coquillage orange amer est dans l'onde qui vient</P><P>et nos coeurs legers sous la tonnelle au frais que le ciel est clair sousle soleil d'et? pres du conifere </P> |
||||||
6. |
| 3:56 | ||||
dans la glace en face
le vent est de moins en moins fort et des fleurs qui passent tu ne fais que r?ver ? l'aurore dans tes yieux en face tombent les larmes et le brouillard trop de l'eau, h?las tu ne pourras sourire null part sur la branche on entend le vent se lamente c'est facieux(f?cheux ??) toutes les f?es dans l'eau du songe tu disparais ? l'horizon et puis tout s'oublie dans le ciel qui noye ton chagrin m?me si tu m'embrasse je ne lis pas dans le cœur de toi tu me laisses une trace je veux que tu sois ? l'aube au soir au point de jours, pas un rond pas un souffle dans l'eau c'est ennuyeux toutes les f?es dans l'eau du songe tu disparais ? l'horizon et puis tout s'oublie dans le ciel qui noye ton chagrin 사라져버린 너 맞은 편의 얼음 덩어리 속에 바람은 점점 약해져만 가네 그리고 지나가는 꽃들에게 너는 새벽녘을 꿈꾸게만 하지 맞은 편의 네 눈 속에 눈물과 안개가 떨어지네 아, 너무나 많은 물방울들 너는 어느 곳에서도 웃음 질 수 없을 거야 사람들은 벤치에 앉아 바람의 탄식을 듣고 있지 그건 너무나 슬퍼 모든 요정들은 몽상의 물결 속에 빠져 있어 너는 수평선 너머로 사라져버리고 모든 것은 너의 슬픔을 삼켜버린 하늘 속에서 잊혀져 가네 네가 나에게 키스해도 나는 너의 가슴을 읽어낼 수 없어 너는 나에게 하나의 흔적을 남기지 네가 저녁 노을 안에 있길 바래 동틀 무렵엔, 동그라미 하나도, 물 속의 숨결조차도 없지 그건 너무나 지루해 모든 요정들은 몽상의 물결 속에 빠져 있어 너는 수평선 너머로 사라져버리고 모든 것은 너의 슬픔을 삼켜버린 하늘 속에서 잊혀져 가네 |
||||||
7. |
| 3:25 | ||||
sous I'éther ensoleillé au mois de mai
나무 사이로 비치는 봄 햇살 아래, 너와 나 je me beaucoup noyée 나는 네 부드러운 품 속에 있었어 dans la tendresse de toi 나는 네 부드러운 마음 속에 있었어 j'étais si lâche, n'est-ce pas 빨갛게 타오르고 있었지 tout le jour, on a bavarde 우리는 말하다가 지쳐버려서 on s'est tu a tout jamais 그 후론 입을 다물었고 un réchaud à la place du radiateur 그런 우리 곁에선 히터 대신 전기 스토브가 étaut si rouge en hiver 빨갛게 타오르고 있었지 au sous-sol jazz kiaas 지하의 재즈 바 on était toujours là-bas 우리는 언제나 그곳에 함께 있었는데 tous nos beaux souvenenirs s'enfuient 지금 시간은 마치 악몽처럼 mauvais rêve, ça va se passer 흘러가고 있지 autour de moi, il n'y a personne ni toi 네가 떠난 내 방에서 나는 mais ce dispue toujours est là 음반 한 장을 발견했어 Charlie Paker que tu ainais beaucoup 네가 그토록 사랑하던 찰리 파커의 음반을 tu m'as déjà oublié, peut-être 넌 아직도 나를 기억할까? moi, je fais la vie gâchée 넌 그때 내가 제정신이 아니라는 걸 알고 toi tu n'en crois pas au grand jamais 우울했던 거겠지 tout le monde était haut en couleur 지금 네 여자친구는 여전히 잘 지내니? tout ça c'est du passé 이것도 이젠 오래된 얘기구나 |
||||||
8. |
| 2:56 | ||||
Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day Oh, dream maker, you heart breaker Wherever you're goin',I'm goin' your way Two drifters, off to see the world There's such a lot of world to see We're after the same rainbow's end, waitin' round the bend My huckleberry friend, Moon River, and me |