Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| 3:48 | ||||
Nella fantasia io vedo un mondo giusto
나는 환상 속에서 한 세계를 보았어요. Li tutti vivono in pace e in onesta 그 곳은 정직하고 평화롭게 살아가고 있었어요. Io sogno d'anime che sono sempre libere 나는 항상 자유로운 영혼을 꿈꿔요. Come le nuvole che volano 떠다니는 구름처럼 말이에요. Pien' d'umanita in fondo all'anima 깊은 곳까지 사랑으로 충만한 영혼을 꿈꿔요. Nella fantasia io vedo un mondo chiaro, 나는 환상 속에서 밤을 보았어요. Li anche la notte e meno oscura. 그 곳은 어둡지 않은 밝은 세상이었죠. Io sogno d'anime che sono sempre libere 나는 항상 자유로운 영혼을 꿈꿔요. Come le nuvole che volano 떠다니는 구름처럼 말이에요. Pien' d'umanima 깊은 곳까지 사랑으로 충만한 영혼을 꿈꿔요. |
||||||
2. |
| 2:28 | ||||
Largo al factotum della citta. Largo!
난 이 거리에서 제일가는 만물박사라네! 라르고! La ran la la ran la la ran la la! 라 란 라 라 란 라 라 란 라 라! Presto a bottega che l'alba e gia Presto! 동이 트고 있으니 서둘러 출근을 해야지 쁘레스또! La la ran la la ran la le ra la! 라 라 란 라 라 란 라 레 라 라! Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere 얼마나 행복하고 즐거운 일인가 per un barbiere di qualita! di qualita! 이발사로 산다는 일은 말이야 Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Bravo! 아! 훌륭해! 나 피가로는 말야! 멋져! La ran la la ran la la ran la la! 라 란 라 라 란 라 라 란 라 라! Fortunatissimo per verita! Bravo! 행운은 항상 나에게 찾아온다고! La ran la la ran la la ran la la! 라 란 라 라 란 라 라 란 라 라 Fortunatissimo per verita! 행운은 항상 나에게 찾아온다고! Fortunatissimo per verita! 행운은 항상 나에게 찾아온다고! La le ran la la le ran la la re la re la la la ran la la ran la! 라 레 란 라 라 레 란 라 라 레 라 레 라 라 라 란 라 라 란 라! Pronto a far tutto, la notte e il giorno 밤이고 낮이고 무슨 일이든 sempre d'intorno in giro sta. 항상 할 준비가 되어 있지 Miglior cuccagna per un barbiere, 이발사로서 편안하고도 vita piu nobile, no, non si da. 품위 있게 일을 한다고! La le ran la le ran la le ran la le ran 라 레 란 라 레 란 라 레 란 라 레 란 la le ran la le ran la le ran la 라 레 란 라 레 란 라 레 란 라 Rasori e pettini lancette e forbici, 면도기와 빗, 칼과 가위를 al mio comando tutto qui sta. 마련하면 준비는 끝이라고 lancette e forbici, rasori e pettini 면도기와 빗, 칼과 가위를 al mio comando tutto qui sta. 마련하면 준비는 끝이라고 V'e la risorsa, poi, del mestiere 자, 그런데 문제가 말이지 colla donnetta... col cavaliere... 숙녀 분들과 신사 분들의 문제 colla donnetta... la le ran le ra 아가씨들 라 레 란 레 라 col cavaliere... la le ran la la la 우리 기사 분들도 라 레 란 라 라 라 Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere 아! 얼마나 행복하고 즐거운 일인가! per un barbiere di qualita! di qualita! 이발사로 산다는 일은 말이야! Figaro! Son qua. Ehi, Figaro! Son qua. 피가로! 나 여기요! 헤이 피가로! 네 여기 있습니다. Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la, 여기도 피가로 저기도 피가로 Figaro su, Figaro giu, Figaro su, Figaro giu. 위에도 피가로 아래에도 피가로 Pronto prontissimo son come il fumine: 동서남북 재빠르게 나타나는 sono il factotum della citta. 나는 이 거리 제일의 만물박사죠! della citta, della citta, della citta, della citta 이 거리의 만물박사라고요! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; 훌륭해! 피가로! 멋져! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; 대단해! 피가로! a te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non manchera. 나는 반드시 여러분에게도 행운을 가져다주니까요! La la ran la la ran la la ran 라 라 란 라 라 란 라 라 란 la la ran la la ran la la ran 라 라 란 라 라 란 라 라 란 a te fortuna, a te fortuna, a te fortuna, a te fortuna, non manchera. 나는 반드시 여러분에게도 행운을 가져다주니까요! Sono il factotum della citta, 나는 이 거리 제일의 만물박사죠! Sono il factotum della citta, 나는 이 거리 제일의 만물박사죠! della citta, della citta, Della citta!!! |
||||||
3. |
| 3:28 | ||||
O mio babbino caro,
오, 사랑하는 나의 아버지 mi piace, è bello bello, 나는 그 사람이 너무 좋아요 vo’andare in Porta Rossa 뽀르타 로사에 가서 a comperar l’anello! 반지를 꼭 사고 싶어요 Si, si, ci voglio andare! 네, 그래요. 정말 가고 싶어요 E se l’amassi indarno, 제 사랑을 인정해 주시지 않으면 andrei sul Ponte Vecchio 베끼오 다리로 가서 ma per buttarmi in Arno! 아르노 강에 몸을 던지고 말거예요 Mi struggo e mi tormento, 그리움 속에 고통 받을 거예요 O Dio! Vorrei morir! 오! 이런! 전 죽고 말거예요 Babbo, pietà, pietà! 아버지, 제발, 제발이요 Babbo, pietà, pietà! 아버지, 제발 부탁을 들어주세요 |
||||||
4. |
| 3:09 | ||||
Granada, tierra soñada por mí
그라나다, 꿈에 그리던 땅이여! mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti. 그대를 위해 부르는 내 노래는 집시의 노래가 되고 Mi cantar hecho de fantasía 환상 속에서 부르는 나의 노래를 mi cantar, flor de melancolía 구슬픈 꽃의 노래를 que hoy te vengo a dar. 그대에게 주려고 왔소 Granada tierra ensangrentada en tar de toros 그라나다, 투우 싸움의 피로 물든 땅 mujer que conserva el embrujo de los ojos moros 황야 같은 눈을 하고 있는 신비스런 모습의 여자 de sueño rebelde y gitana cubierta de flores 반항적이고 꽃에 싸인 당신을 꿈꾸죠 y beso tu boca de grana, 그리고 그대의 진홍빛 입술에 jugosa manzana que me habla de amores. 달콤한 사과같은 키스는 사랑이라고 말하죠 Granada manola cantada en coplas preciosas 그라나다, 마놀라가 불러주었던 고결한 노래들 no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas 장미 다발도 무엇도 그대에게 더 이상 줄 수가 없어요 de rosas de suave fragancia 달콤한 향기가 나는 장미처럼 que le dieron marco a la Virgen Morena 붉게 물든 버진 모래나 산처럼 Granada tu tierra está llena de lindas mujeres de sangre y de sol. 그라나다 그대의 땅은 열정 적이고 뜨거운 여인들로 가득 차 있어요 de rosas de suave fragancia 달콤한 향기가 나는 장미처럼 que le dieron marco a la Virgen Morena 붉게 물든 버진 모래나 산처럼 Granada tu tierra está llena de linda mujeres de sangre y de sol. 그라나다 그대의 땅은 열정 적이고 뜨거운 여인들로 가득 차 있어요 |
||||||
5. |
| 2:13 | ||||
Vissi d’arte, vissi d’amore,
노래에 살고, 사랑에 살고 non feci mai male ad anima viva! 다른 사람에게 해를 주지 않았어요 Con man furtiva 남들 모르게 quante miserie conobbi aiutai. 다른 불쌍한 사람도 도왔어요 Sempre con fè sincera 항상 진실한 마음으로 la mia preghiera 나의 기도를 ai santi tabernacoli salì. 성인들에게 드렸답니다 Sempre con fè sincera 항상 진실한 마음으로 diedi fiori agl’altar. 꽃을 제단에 바쳤어요 Nell’ora del dolore 그런데 내가 고통 받을때 perchè, perchè, Signore, 어찌하여, 주여 perchè me ne rimuneri così? 왜 저를 이렇게 내버려 두시나요? Diedi gioielli della Madonna al manto, 성모님 앞에 재물도 드리고 e diedi il canto agli astri, al ciel, 나의 노래도 별들이 빛나는 하늘 높이 che ne ridean più belli. 더욱 아름다운 미소로 바쳤건만 Nell’ora del dolor 그런데 내가 고통 받을때 perchè, perchè, Signor, 어찌하여, 주여 ah, perchè me ne rimuneri così? 왜 저를 이렇게 내버려 두시나요? |
||||||
6. |
| 3:56 | ||||
La donna e mobile Qual piuma al vento,
여자란 바람에 날리는 깃털과도 같지 Muta d'accento — e di pensiero. 목소리나 마음이 쉽게 바뀐다고 Sempre un amabile, Leggiadro viso, 항상 상냥하고 예쁜 얼굴을 하고 In pianto o in riso, — è menzognero. 울기도 웃기도 하지만 거짓이지! La donna e mobil. Qual piuma al vento, 여자란 바람에 날리는 깃털과도 같아서 Muta d'accento. e di pensier. 목소리나 마음이 쉽게 바뀐다고 e di pensier. e di pensier 여자의 마음은 그래 È sempre misero Chi a lei s'affida, 여자의 마음을 믿는 남자는 비참해 지지 Chi le confida — mal cauto il core! 방심하고 마을을 털어놔도 안 돼 Pur mai non sentesi Felice appieno 아직 여성의 마음에서 사랑을 느껴보지 못했다면 Chi su quel seno — non liba amore! 사랑을 맛보지 못 한 거지 La donna e mobil. Qual piuma al vento, 여자란 바람에 날리는 깃털과도 같아서 Muta d'accento. e di pensier. 목소리나 마음이 쉽게 바뀐다고 e di pensier. e di pensier 여자의 마음은 그래 |